==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། རྒྱན།
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ནཱ་མ་པཉྩ་ཀཱི །བོད་སྐད་དུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྱུང་བས་སམ། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །
༄། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྒྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་རིག་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དཻ་བཻ་ཧ་ཡ་ས་ཡི་འགྲོ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སྐད་ཀྱི། །དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པའམ། སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ལས་དང་པོར་བསྟན་པ་ན། ཨ་ཤི་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་ཨར་བྱས་ཤིང༌། ཀྭི་པ་ཞེས་པས་ཀ་དང༌། ནི་མ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱི་བ་དང༌། རིན་མེ་དང་དི་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྲུབ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁར་བཞུགས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། མངོན་སུམ་དུ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ལྔ་དང་རིགས་བརྒྱ་རྣམ་གསུམ་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་བརྒྱ་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་འདིར་སྟོན་པ་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གཞན་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ནི་སྡུད་པ

【汉语翻译】
《幻化大解脱》释难，庄严。
《幻化大解脱》释难。
庄严。
༄༅། །印度语：玛哈玛雅纳玛班杂吉。藏语：幻化大解脱释难。顶礼吉祥金刚萨埵。从“之后”等开始。为什么不说“如是我闻”呢？不住涅槃，因为从无余的结合中完全出现涅槃吗？或者，因为在未来的时代里，“如是我闻，一时”等没有集合事物的缘故。否则，因为集合者考虑到调伏所调伏的众生，或者因为没有用“如是我闻”等来表示集合，或者因为这是从十二千根本续中分离出来的一部分。
༄༅། །此外，金刚是指作为因和果的自性的如镜智等五种智慧。如是说：“五因即是智慧，金刚是为明说。在德威哈亚萨的行境中，诸佛在此语。清净的界，因为一切都成就于虚空行，所以成就为空行母。或者，当首先从这个语的界中显示时，阿希希造作了阿，奎巴造作了嘎，尼玛度造作了帕，仁美和迪巴等造作了空行母。因此，具有殊胜智慧自性的成就金刚空行母者，因为不可见，所以安住于虚空。秘密是指显现为身语意三者，因为以现量自性智，否则虚空不是行境，所以是秘密。因为具有自他之利，所以是自在。在集合续中说：“五和百族三种，说是身语意的秘密。因此，百族是身语意的自性，薄伽梵金刚空行母是此处的导师，佛的空行母是其他的，具有幻化大解脱之名的是集合者。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of the Great Illusion, Ornament.
A Commentary on the Difficult Points of the Great Illusion.
Ornament.
༄༅། །In Indian language: Mahāmāyānāmapañcakī. In Tibetan: A Commentary on the Difficult Points of the Great Illusion. Homage to glorious Vajrasattva. Starting with "Then," etc. Why isn't "Thus I have heard" said? Non-abiding nirvana, is it because nirvana completely arises from that union without remainder? Or, because in the future time, there is no gathering of things such as "Thus I have heard, at one time." Otherwise, because the compiler considers the beings to be tamed by the tamer, or because the gathering is not shown by "Thus I have heard," etc., or because this is a part separated from the twelve thousand root tantras.
༄༅། །Furthermore, "vajra" refers to the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, which are the nature of cause and effect. As it is said: "The five causes are wisdom, vajra is explicitly stated. In the realm of Devīhayasa, the Buddhas speak here. The pure realm, because everything is accomplished in the practice of space, therefore it is accomplished as a ḍākiṇī. Or, when it is first shown from this realm of speech, A-shi-hi creates A, Kwi-pa creates Ka, Ni-ma-tu creates Pa, and Rin-me and Di-pa, etc., create the ḍākiṇī. Therefore, those who accomplish the Vajra Ḍākiṇī, possessing the nature of supreme wisdom, abide in space because they are invisible. "Secret" refers to the manifestation as the three: body, speech, and mind, because with direct self-awareness, otherwise space is not an object of practice, therefore it is secret. Because it possesses the benefit of self and others, it is powerful. It is said in the Gathering Tantra: "Five and the hundred families are three kinds, said to be the secret of body, speech, and mind. Therefore, the hundred families are the nature of body, speech, and mind, the Blessed One Vajra Ḍākiṇī is the teacher here, the Buddha's ḍākiṇī is another, the one with the name Great Illusion is the compiler.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་བཤད་པ། །ལྷ་མོ་ང་ནི་བདེན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའི་ཐེག་པས་དེ་ཡང་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའང་སྦྱར། སྒྲའི་ཚོགས་ཆེན་དམ་པའི་གསང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང་གོ་བར་མཛད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚིག་གོ །གསང་
༄། །བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་འདོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྣམ་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་ཡན་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདུལ་བའམ་དེའི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་དེའི་དམ་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་ནས་སྒོམ་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དཀར་ཞིང་ཕྲ་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བའི་སྒྱུ་མའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་པོ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྒྱ་ཆེར་ར

【汉语翻译】
是造作，所说的是，女神我真实宣说。等等。因此薄伽梵在此应宣说，为了获得它，以现观次第之乘，也应以它的语词宣说，也应结合能证悟它的。语词大集是殊胜秘密的。这将会被发现，因此在续部中宣说，薄伽梵所作的开示和理解是，为了获得薄伽梵，做了这个现观次第，这句话是极度成就之语。想要解释秘密的形态，所以应宣说，以谁等等。以谁，是法界自性。遍及，是它的本体，因为有情和器世间没有不从法界中显现的法，以理智来说，从诸事物中，空性既不是其他的，也不是事物存在的。也应宣说调伏它或者它的自性因，金刚瑜伽母等四位女神所生的。梵天，是无二智慧之本体的金刚瑜伽母。等等之语是指佛陀的空行母等等。大威力，是因为成就和大神通是自己和他人的成就。那是什么呢？它的殊胜秘密，所说的那些，是指金刚瑜伽母们。此，是指放在心中而修习。大幻化，是指明点之相白色而微细。大自在，是为了大自在之因。大幻化，如同大幻术之物，在空性中显现各种形象的幻化。大猛母，是为了摧毁四魔。摄集诸部多母。是指为了扩展和摄集。遍及，是指在一切方位于同一时间利益有情。如是说，广大。

【英语翻译】
It is fabrication, what is said is, "Goddess, I truly declare." And so on. Therefore, the Bhagavan should be spoken of here, and in order to attain it, through the vehicle of the stages of manifestation, it should also be spoken of with its words, and what enables its realization should also be combined. The great collection of words is the supreme secret. This will be discovered, therefore it is spoken of in the tantra. The explanation and understanding made by the Bhagavan is, "In order to attain the Bhagavan, this sequence of manifestation has been done," this statement is a word of extreme accomplishment. Desiring to explain the form of the secret, it should be spoken of, "By whom," and so on. "By whom" refers to the nature of the Dharmadhatu. "Pervading" means its very essence, because there is no phenomenon of sentient beings and the world of objects that does not arise from the Dharmadhatu. According to reason, emptiness is neither other than things, nor are things existent. It should also be spoken of as subduing it or its own cause, generated by the four goddesses such as Vajrayogini. Brahma means Vajrayogini, the embodiment of non-dual wisdom. The word "etcetera" refers to the dakinis of the Buddhas, and so on. "Great power" is because accomplishment and great magical power are the accomplishments of oneself and others. What is that? "Its supreme secret," what is said by those refers to the Vajrayoginis. "This" means keeping it in mind and meditating on it. "Great illusion" refers to the white and subtle form of the bindu. "Great power" is for the cause of great power. "Great illusion" is like an object of great magic, an illusion in which various forms appear in emptiness. "Great fierce mother" is for destroying the four maras. "She who gathers the elements." It means for expanding and gathering. "Pervading" means benefiting sentient beings in all directions at the same time. Thus it is said, vast.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཁྱབ་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་མར་བྱེད་མ་སྟེ། གང་ཞིག་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་འཛིན་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རིག་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་བདག་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་ནི། །འཆི་བ་དང་ནི་འཚོ་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །བསལ་བར་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་རྐང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསུངས་པ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་འགྱུར་པའོ།། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་བརྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱར་མངོན་པར་བརྗེད། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་དེའི་བདག་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །སྒྱུ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་

【汉语翻译】
ྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། །佛以周遍宣说。这样说。三界是指欲界、色界和无色界，为了阐明这一点，称为因和非因。以这个来摄集，是指使其不显现。给予是指施舍。阐明了生起。秘密的，是指
༄། །金刚瑜伽母。（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母）。母亲是指生育者，即这是大幻化。宣说的是指分别解说。成办三界，是指执持三界并使其产生。明母是指，自性为自明。一切欲乐皆施予。是指为了完全给予自己和他人的所有欲乐果报。仅仅因为没有听闻而宣说。名为了别识，是指无有差别的了知，通过修习而现前。以无明等不顺品而了知。修持者自在，是指为了修持者的主宰之因。宣说了那个。从无余的三界中，死亡和生存，刹那间即可成办。能够遣除，毫无疑问。宣说了三界的种种解释。天等易懂。修持者是指，修持者能够成就。宣说了词句的种种解释。自在是指恭敬。诸有情是指生起所依。水生是指鳄鱼等。陆生是指人等。瑜伽母是指方便和智慧的自性。宣说了那个。方便和智慧平等入定，显明地说为瑜伽。瑜伽母是指以修持者的次第，产生那个瑜伽的主人。说为以三界来成办。三界一切，是指一切都能成就。以幻化种种变幻也能通过结合而成就，种种

【英语翻译】
From the Manifestation, the Buddha speaks of pervasiveness. It is said. The three realms refer to the realms of desire, form, and formlessness. To clarify this, they are called cause and non-cause. To gather with this means to make it invisible. To give means to bestow. The arising is clearly stated. The secret one refers to
༄། Vajrayogini. Mother refers to the one who gives birth, that is, this is the great illusion. To speak means to explain separately. To accomplish the three realms means to hold the three realms and cause them to arise. Rigma refers to the self-nature of self-awareness. All desires are generously given. It means to fully bestow all the fruits of desire for oneself and others. It is spoken only because it has not been heard. It is called discrimination, which means knowing without difference, and manifesting through practice. Knowing with discordant aspects such as ignorance. The practitioner is free, which means for the cause of the master of the practitioner. That is what was spoken. From the entirety of the three realms, death and life, can be accomplished in an instant. There is no doubt that it can be removed. The various explanations of the three realms are spoken. Gods, etc., are easy to understand. Practitioner means that the practitioner can accomplish it. The various explanations of the phrases are spoken. Freedom means respect. Sentient beings refer to the basis of arising. Aquatic refers to crocodiles, etc. Terrestrial refers to humans, etc. Yogini refers to the nature of skillful means and wisdom. That is what was spoken. Skillful means and wisdom are equally absorbed, and it is clearly said to be yoga. Yogini means that the master of that yoga arises in the order of the practitioner. It is said to be accomplished by the three realms. All three realms means that everything can be accomplished. By illusory transformations, it can also be accomplished through union, various

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རོལ་པ་རྣམ་པར་མཛད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རང་གི་རིགས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མཆོག་ལ་སྐྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མཆེ་ན་མོའོ། །མིག་འཕྲུལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །སྐྲོད་པ་ནི་གནས་ནས་སྐྲོད་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རིམས་དང་གདོན་དང་ནང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་འཇུག་པའོ། །མི་སྣང་བ་ནི་མི་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དག་མི་དགའ་བའོ། །ལྐུགས་པ་ནི་སྨྲ་མི་ཤེས་པའོ། །ས་འོག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའི་བུ་གར་འཇུག་པའོ། །རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སོ། །རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་རྣམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པས་སོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་སེམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བཟླས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བྱ་བ་སྟེ། བཀླགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་དོ། །རིག་མའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
应当为了以奇妙的集会，幻化的舞姿，摄受众生的目的而宣说。说为作嬉戏种种。彼即是说，夺取等。
༄། 。那些是近边的受用和对自己的种姓显现。名为天尊之“སྐྱས་”是近边的表示，即是召唤天和非天等的女儿，在明智禁行等的时候享用。瑜伽是极多地作，即幻术母。名为眼幻术母，说是幻术之义。名为迷惑，是胜利之义。使僵硬是不动之义。秘密是损害教法和三宝。驱逐是从处所驱逐。等字之声，是作近边损害的瘟疫和鬼怪以及内生。自在是随顺贪着。名为空行母，是在虚空行走。名为进入他人的城市，是进入与分别识分离的身体。不显现是不见。名为种种显现，是对贪着等不喜悦。喑哑是不知说话。名为地下去，是恰那多杰（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，金刚手）所说的进入孔中。名为持明，是宝剑等。名为转轮王，是黄金等的轮。远离衰老和疾病和死亡。瑜伽母则种种作。名为联系，特别是种种作。此是明智。以明智说，是方便和智慧的自性，如幻术。字是元音和辅音等。咒是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。以其形说，是以其自性，听闻和思维和，修习生起三摩地，如是说。念诵等。三摩地是心一境性。念诵成就，是联系之义，仅仅读诵就能远离罪业，而作所欲之悉地。明妃的悉地是，大手印。

【英语翻译】
It should be declared for the purpose of subduing beings with wonderful gatherings and illusory transforming dances. It is said to be playing various games. That is to say, taking away, etc.
༄. Those are the near enjoyments and the manifestation of one's own lineage. The so-called "སྐྱས་" of the supreme deity is a near representation, that is, summoning the daughters of gods and asuras, etc., and enjoying them during times of wise conduct, etc. Yoga is doing a great deal, that is, the mother of illusion. The so-called eye illusion maker is said to be the meaning of illusion. The so-called delusion is the meaning of victory. Making stiff is the meaning of not moving. Secret is harming the Dharma and the Three Jewels. Expulsion is expulsion from the place. The sound of the word "etc." is to create plagues and demons and internal generation that cause near harm. Freedom is following attachment. The so-called Dakini is walking in the sky. The so-called entering another's city is entering a body separated from consciousness. Non-appearance is not seeing. The so-called various appearances are displeasing to attachments, etc. Dumbness is not knowing how to speak. The so-called going underground is entering the hole spoken by Chagna Dorje (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), Vajrapani. The so-called Vidyadhara is a sword, etc. The so-called Chakravartin is a wheel of gold, etc. Free from old age, disease and death. Yogini then makes all kinds of things. It is called connection, especially making all kinds of things. This is intelligence. Speaking with intelligence is the nature of skillful means and wisdom, like illusion. Letters are vowels and consonants, etc. Mantras are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. Speaking with its form is with its nature, listening and thinking and, practicing generates samadhi, so it is said. Recitation, etc. Samadhi is one-pointedness of mind. Recitation accomplishment is the meaning of connection, just reading it can get rid of sins, and make the desired siddhi. The siddhi of the vidya is, Mahamudra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་
༄། །ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ནད་དུ་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་ཞིང་རངས་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བར་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷོའི། །ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དང༌། ས་བོན་གྱི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས། ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་ལ་སྙེགས་སོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་དམ་པའོ། །སྒྲུབ་པོའི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བླ་མ་དམ་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །གྲུབ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་གསལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་བརྟག་པས་འཐོབ་པའོ། །ཡི་གེ་དམ་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱད་ཀྱི་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །ཐིག་
༄། །ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་སྤྲུལ

【汉语翻译】
那波的成就啊！“也”这个词的意思是，不是梵天的成就低劣。“为了避免禅修的疾病而宣说，‘没有行为’等等。如果问如何成就，则说‘安乐和满足’。智慧是指辨别一切法的自性，完全成就为天女的形象。方便是指大悲的体现，自己意愿的南方。“等等”这个词的意思是，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，发起菩提心，完全受持。大誓言的成就啊！是指无价的大成就，大手印的成就啊！“大幻化的善妙结合”是指，如幻的明点和种子的禅修等。瑜伽的誓言是指，对具有方便和智慧自性的殊胜安乐生起随顺的执着，也就是瑜伽的誓言来自上师的口诀。“智慧自性”这个词语是指趋近于灌顶。五供是指，食子供品等。五妙欲是指，色、声、香等殊胜之物。“以成就者的力量”等等是指，要以殊胜的上师，以及理性和教证来了解。“谁的智慧”是指，我刚刚所说的。“以成就”是指，从禅修的力量中显现出来一样。“极其”是指，压倒有和无等二边，是禅修的特征。“成就”是指，脱离目标，是不住涅槃的自性。“恒常”是指，通过持续观察而获得。“以神圣文字的念珠”等等是指，以八种变化的转变所围绕的明点的形象。明点，
༄། 。通过明点的瑜伽等使心稳定，则会变得在一切方面都有能力，这样说道。将会见到等等是指，化现各种各样的化身。

【英语翻译】
The accomplishment of Napa! The word "also" means that the accomplishment of Brahma is not inferior. It is said to avoid the disease of meditation, 'without conduct' and so on. If you ask how to achieve it, it is said 'happiness and satisfaction'. Wisdom refers to the nature of distinguishing all dharmas, completely accomplished as the image of a goddess. Means refers to the embodiment of great compassion, the south of one's own wishes. The word "etc." means confessing sins, rejoicing in merits, taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, and completely upholding it. The accomplishment of the great vow! It refers to the priceless great accomplishment, the accomplishment of the Great Seal! "The excellent combination of great illusion" refers to the meditation of illusion-like bindus and seeds, etc. The vow of yoga refers to the arising of attachment to the supreme bliss that has the nature of means and wisdom, that is, the vow of yoga comes from the oral instructions of the guru. The word "wisdom nature" refers to approaching empowerment. The five offerings refer to food offerings, etc. The five sensual objects refer to the sublime things such as form, sound, and smell. "By the power of the accomplished one" and so on, it means that it should be understood by the sublime guru, as well as reason and scriptures. "Whose wisdom" refers to what I just said. "With accomplishment" means that it appears from the power of meditation. "Extremely" means that it overwhelms the two extremes of existence and non-existence, and is the characteristic of meditation. "Accomplishment" means to be free from the goal, and is the nature of non-abiding Nirvana. "Constant" means to be obtained through continuous observation. "With a rosary of sacred letters" and so on, it refers to the image of a bindu surrounded by the transformation of eight changes. Bindu,
༄། . By stabilizing the mind through bindu yoga, etc., it will become capable in all aspects, so it is said. Will be seen, etc., refers to manifesting all kinds of manifestations.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བྱས་ཏེ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སམ་དབབ་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་འདོད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་སོ། །ལས་རྒྱས་བ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་སྣང་ནས་འོད་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྲེང་བ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་གྲུབ་པའི་གཟི་བརྗིད་གསུངས་པ། ཚེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པའོ། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་ལུས་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་ན་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །རིག་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་མོའོ། །སྒྱུ་མཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་རྨོངས་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །འདིས་ནི་ད་དང་མཚུངས་པའི་རིག་མ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ།། ང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ལུང་ནི་འདི་དག་ཤེས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་མ་ཆེན་མོའི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་གང་གིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
༄། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
是由……所说。所谓“如来”，是指通过生起次第或降伏次第成就佛陀之身。所谓“成就”，是指显现渴望八大成就等，为了众生的利益。所谓“摄取精华”，是指通过成就的物质。简要阐述事业增长，说了“精液”等。所谓“上方钩召”，是指显现为要成就之物而发光。无论何时，钩召七代血脉等，以及新生的肉等，说了成就的光辉。所谓“长寿”，是指安住于大劫。所谓“忿怒之身”，是指看到就不悦。所谓“神通”，是指燃烧等。所谓“意念”，是指仅凭意愿。所谓“形象完全转变”，是指变成老虎等的形象。所谓“大明妃”，是指名称，即极其伟大的自性。所谓“自在”，是指主母。所谓“幻化之牙”，是指远离罪恶。所谓“诵读即成就，无迷乱母”，是指具有果实。这指的是没有与现在相同的明妃。说了“我”，是指金刚空行母，即一切有情世间的主宰。所谓“经文”，是指了解这些。所谓“对你宣说”，是指佛陀对空行母说的。紧接着说了，瑜伽自在，大明妃成就的金刚成就。所谓“相”，是指五神通等。所谓“由彼等指示”，是指以何者执持，就如是宣说。所谓“最初”，是指相对于第二。所谓“之后”，是指紧接着最初指示之后。所谓“秘密”，是因为具有身语意的自性。所谓“文字”，是指念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，因为在法界中不会改变。所谓“殊胜”，是指涅槃等，因为远离有。所谓“瑜伽和成就”，是指通过方便和智慧，无漏的喜乐自性圆满。

【英语翻译】
It is spoken by... The term "Tathagata" refers to the attainment of Buddhahood through the stages of generation or subjugation. The term "accomplishment" refers to the manifestation of the desire for the eight great siddhis, etc., for the benefit of sentient beings. The term "extracting the essence" refers to the accomplished substance. Briefly explaining the increase of activities, it speaks of "semen," etc. The term "hooking upwards" refers to appearing as something to be accomplished and radiating light. Whenever the seven generations of lineage, etc., are hooked, as well as newly born flesh, etc., the splendor of accomplishment is spoken of. The term "long life" refers to abiding in a great kalpa. The term "wrathful body" refers to causing displeasure when seen. The term "miraculous power" refers to burning, etc. The term "thought" refers to merely by intention. The term "form is completely transformed" refers to transforming into the form of a tiger, etc. The term "great vidya" refers to the name, which is the very great essence. The term "自在(dbang phyug)" refers to the mistress. The term "illusory tusk" refers to being free from sin. The term "reading accomplishes, unconfused mother" refers to having fruit. This refers to there being no vidya equal to the present one. "I" is spoken of, referring to Vajra Dakini, the lord of all beings in the world. The term "scripture" refers to understanding these. The term "spoken to you" refers to the Buddha speaking to the Dakini. Immediately after that, it is said, the yoga自在(dbang phyug), the Vajra accomplishment of the great vidya's accomplishment. The term "sign" refers to the five superknowledges, etc. The term "indicated by them" refers to whatever is held, it is spoken of as such. The term "first" refers to being relative to the second. The term "then" refers to immediately after the first indication. The term "secret" is because it possesses the nature of body, speech, and mind. The term "letter" refers to reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., because it does not change in the realm of dharma. The term "supreme" refers to Nirvana, etc., because it is free from existence. The term "yoga and accomplishment" refers to the perfection of the nature of stainless bliss through skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་གང༌། །ཞེའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོ་བའང་གསུངས་པ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དེ་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཨོཾ་ནི་སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་གནས་སུ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི། ཨོཾ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཁྱབ་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་ཧའི་རྣམ་པའོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་བརྗོད་པ། སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་
༄། །གེའི་མཐར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བསྐུལ་བས་སྙིང་གའི་མཐར་གསུངས་སོ། །ཨ་ཐུང་དུས་མཚོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའི་ལག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང༌། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཅིང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་པར་སྣང་ནས་འགུགས་པར་བསམས་ན་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
现在宣说。方便与智慧平等摄受，即是所谓的瑜伽。方便与智慧之事物，何者无有体性与自性？如是说。彼即名为果，乃为自他利益之成就圆满之故。彼之以心增上亦有宣说，即以何者等。殊胜之义为显现欲求，即是说，如来之方便成就八种等，彼即是布施。最初之文字名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵之时当欢喜。为显示之方式之故，乃是化身之自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身之文字，乃具圆满受用身之自性者。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是语之金刚自性，于处所显示之事物亦是法身之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以命与勤奋周遍故当念诵。气息当呼出，此乃瑜伽士之义。八之边际，乃八大部之边际，即哈之形态。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是于下具有。具明点者，乃顶上之半月。有与无有，乃是远离修习之念诵当行之义。于彼无有苦行之宣说。如是说，以甘露之流，远离自他之分，故从他转向他，将成为苦行之主。彼之后立刻宣说之瑜伽之义为，咒语等，即吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。形状之义为天神之形态。法之义为法界。彼之主之义为彼之自性，即瑜伽之义。于字之结尾宣说，智慧之义为，以一心策励，故于心间之结尾宣说。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）短时表示之铁钩与索之手，以及具足之天神，二手伸展，以索缚于颈，以铁钩刺入心间，于风之坛城上骑乘，当修持之身体显现，若思念勾招则将来临。三种结合之义为风之坛城，以及索与铁钩之结合，以及身等亦如实。

【英语翻译】
Now it is said. The equal acceptance of method and wisdom is what is manifestly called yoga. What is it that has no characteristics or nature through the entities of method and wisdom? Thus it is said. That itself is called the fruit, because of the perfection of the accomplishment of the benefit of oneself and others. It is also said that it is superior in mind, such as 'by what'. The meaning of 'supreme' is the desire to manifest, that is, the method of the Buddhas, the accomplishment of the eight, etc., that is the giving. The first letter is called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which is to be rejoiced at the time of recitation. Because of the way of showing, it is the nature of the emanation body. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the letter of the body, and it is the nature of the enjoyment body. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the nature of the vajra of the mind, and the object shown in the place is also the dharmakaya. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be recited because life and effort pervade. The meaning of 'breath should be exhaled' is the meaning of this yogi. The end of the eight is the end of the eight great divisions, that is, the form of ha. U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) means to be possessed below. 'With bindu' means the half moon on the crown of the head. 'Existing and non-existing' means that recitation apart from meditation should be done. There is no explanation of asceticism in that. It is said that by the stream of nectar, being separated from the part of oneself and others, it will turn from one to another, and will become the master of asceticism. Immediately after that, the meaning of yoga is expressed as mantra, etc., that is, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. The meaning of 'shape' is the form of the deity. The meaning of 'dharma' is the dharmadhatu. The meaning of 'its lord' is its nature, that is, the meaning of yoga. At the end of the letter it is said that the meaning of 'wisdom' is that it is urged by one-pointed mind, so it is said at the end of the heart. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) short, representing the hook and lasso hands, and the two divine hands with them, are extended, and the lasso is tied to the neck, and the hook pierces the heart, and the body to be practiced riding on the mandala of wind appears, and if you think of summoning, it will come. The meaning of the three combinations is the mandala of wind, and the combination of lasso and hook, and the body, etc., are also true.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའོ། །ཁུ་བ་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཁེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦུ་གུའི་དབྱིབས་སུ་སྒྲ་དཀར་པོ་ཁ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁ་ནས་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གསང་བར་ཞུགས་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་བས་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །རྔུབ་པས་ནི་བཀུག་ནས་སྣོད་ནས་སྣོད་དུ་གཞག་པའམ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཆགས་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དག་ངང་ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཞལ་བཞི་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགུག་གོ །ཆང་དགུག་པ་གསུངས་པ་ཙི་ཡིག་སེར་པོ་རྟའི་གདོང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཙི་ཡིག་མཚན་མའི་སྤུ་གུས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁྲག་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཅེ་སྦྱང་གི་དབྱིབས་ཀྱི་གདོང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པས་སྙིང་གནས་པདྨའི་དབྱིབས་ཀྱི་སྐྲས་རེ་ཕས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁ་ནས་བཏོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཕུག་ནས་ཁྲག་དག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཁ་དོག་དྲུག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །དྲུག་གི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། སྙིང་ག་རྣམས་སུའོ། །རྗེས་སུ་བསྔགས་པས་གསུངས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ངེས་པར་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་སྦས་པའི་སྲོག་
༄། །ཆགས་ལྟ་བུའམ་འབར་བའི་མེ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ནང་དུ་གཉིས་པའི་ཕྱིར་དང་མན་དག་ལས་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བནྡུའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་ཨ་ཐུང་དུས་ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཕྱིར་རོ། །དགུག་པའི་མཐར་གསུངས་པ་ཁེའི་ཡིག་འབྲུ་ཉིད་དཀར་པོའོ། །ཙི་ཐུང་དུ་ནི་སེར་པོའོ། །རེ་པ་ནི་མེའི་ཁ་དོག་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་རྒྱས་པ་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའི་དུས་སུ་ནི་ཨོཾ་འབའ་ཞིག་དཀར་པོའི་སྟེ། གཞན་དག་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ནི་དཀར་པོའོ། །དབང་པོའི་མདོག་མཉམ་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་པོའི་ཁ་དོག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་ཞེས་བརྗོད་པའི་གཞུང་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་དག་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའོ། །གཞན་དག་དབང་

【汉语翻译】
是安住处。 所谓“语”就是喉咙。 说是招引精液。“克”的意思是：用管子的形状，以口加持白色的声音，从口中取出后进入所修之秘密处。呼气是放入，吸气是招引，从容器放入容器中，或者饮用。 所谓“贪著者”就是身体、清净和心极度贪着。 所谓“以四面和颅骨之手”是指以本尊瑜伽招引。 说是招引酒，以黄色“ཙི”字马面本尊瑜伽者，以“ཙི”字性相之管招引。 说是招引血，以“ཅེ་”字形的脸之本尊瑜伽者，颜色红色忿怒，以心间莲花形的头发“རེ་”字加持，从口中取出，从所修之身体中净化血。 说是安立六支，所谓“与六色”等，是指这些字与六色共同具备。 所谓“在六处”是指：额头和喉咙，眼睛和耳朵，鼻子和心间。 说是随赞而成就，就是说会变成那样。 所谓“第一个字”是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为是所有咒语的第一个，必定要敬礼。 所谓“根之颜色”是指：隐藏根的命，像贪着或者燃烧的火。 所谓“第二个字”是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），因为在元音中是第二个，并且从曼陀罗中是两个重音节的主宰。 像班达花一样的短阿，因为特别主宰时，是其中一个方面。 说是招引的最后，“克”字本身是白色的。“ཙི”短音是黄色的。“རེ་”字是火的颜色本身。 从这些字中，更加增广，是因为颜色的差别。 安立六支的时候，只有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是白色的，其他是如所说的颜色本身。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是白色的。 所谓“具备根之颜色”，应该看有说与根之颜色共同具备的论典。根是月亮，因为颜色清净是白色的。 其他的根

【英语翻译】
Is the place of residence. The so-called "speech" is the throat. It is said to attract semen. The meaning of "Khe" is: using the shape of a tube, blessing the white sound with the mouth, taking it out of the mouth and entering the secret place of practice. Exhaling is putting in, inhaling is attracting, putting from container to container, or drinking. The so-called "greedy one" is the body, purity, and mind extremely attached. The so-called "with four faces and skull hands" refers to attracting with the yoga of the deity. It is said to attract alcohol, with the yellow "Tsi" letter horse-faced deity yoga practitioner, attracting with the "Tsi" letter characteristic tube. It is said to attract blood, with the "Che" letter shaped face deity yoga practitioner, color red and wrathful, blessing the heart lotus-shaped hair "Re" letter, taking it out of the mouth, and purifying the blood from the body of the practice. It is said to establish the six branches, the so-called "with six colors" etc., refers to these letters commonly possessing six colors. The so-called "in six places" refers to: forehead and throat, eyes and ears, nose and heart. It is said that accomplishment comes from praise, which means it will become like that. The so-called "first letter" is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), because it is the first of all mantras, it is necessary to pay homage. The so-called "color of the root" refers to: hiding the life of the root, like greed or burning fire. The so-called "second letter" is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), because it is the second among vowels, and from the mandala it is the master of two stressed syllables. The short A like a Banda flower, because it particularly dominates, is one aspect of it. It is said that at the end of attraction, the "Khe" letter itself is white. The short "Tsi" is yellow. The "Re" letter is the color of fire itself. From these letters, further expansion is due to the difference in color. When establishing the six branches, only Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is white, the others are the color itself as said. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is white. The so-called "possessing the color of the root", one should look at the treatise that says it commonly possesses the color of the root. The root is the moon, because the color is pure and white. The other roots

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ཞེས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གིས་མདོར་བསྡུས་ནས་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་ཉིད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྔགས་སོ། །བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པའི་གཞུང་གཞན་ནས་གཞན་དུ་འོང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་བླ་མའི་གཞུང་གསུངས་པ། མིག་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་གང་གི་ཚེ་སེམས་པ་གསུངས་པ། སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རོལ་པས་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེའོ། །འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཡོ་བར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལས་རྒྱས་པའི་ཁ་བསྐོར་བ་གསུངས་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལེགས་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་བསྡམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་གེ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སེམས་པ་ནིའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབར་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིང་པོར་ཤེས་པ་གསུངས་པ། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ་བརྟེན་བ་དང་འགྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བཟའ་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྒོ་དགུ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་རྫས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་རྣམས་སོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཤང་གཅིག་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དོན། །དེ་འདི་སྒྲུབ་པ་སྐལ་བར་ལྡན། །ཞེའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་བཞིན་གྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་སྙེག་པའི་ཕྱིར། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་ཁར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཤད་དོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་སོ། །

【汉语翻译】
具有伴随，以肢体和近肢体简要地从侧面指示。因陀罗青的颜色本身被赞颂为显现行为的殊胜。念诵时，所有三个字母都是白色的。从进入和结合白色明点而产生。如此，应当讲述从其他经典传来之真言颜色的次第。我之喇嘛所说的经典，在观想眼睛、额头和喉咙等时，所说的意念。如狮子般自在嬉戏，为了摧毁烦恼之山鹿而使其喑哑，如是，为了以身语意手印印持，手印是广大的。是欲天之相。应当束缚，意为不应动摇。瑜伽母，意为一心专注。真言、形状和法性成为无二。所说事业增广之回遮。生命和勤奋善巧结合。意为呼气和闭气。刹那，意为思维字母
༄。等。燃烧，意为以热和烟等的次第而燃烧。现在讲述瑜伽之长久了知。下方世界和七世界，意为欲界六天和下方世界之间有十七种，在色界中被说为一体。有因和无因，意为另外的动摇和不动摇，即依靠和行走。讲述瑜伽母所食之差别。从九门所生之物。意为从眼睛和耳朵以及鼻子和嘴巴和近处所生之物。具慧，意为无垢之智慧。彼者所说。应当食用粪便之义。彼者修持此者有福。如是。无自性。意为不可说为自和他者的事物，因为自性远离一和多。为了趋向秘密之灌顶。以拇指和指尖置于口中。如是说。以何者，未说。无分别，意为以真言之身而观察。

【英语翻译】
Having accompaniment, it is briefly indicated from the side by limbs and near limbs. The color of Indra-nila itself is praised as the excellence of manifest action. During recitation, all three letters are white. It arises from entering and combining with the white bindu. Thus, the order of the colors of mantras, which comes from other scriptures, should be explained. The scripture spoken by my lama, the intention spoken when meditating on the eyes, forehead, throat, etc. Like a lion freely playing, making it mute in order to destroy the mountain deer of afflictions, thus, in order to seal with body, speech, and mind mudras, the mudra is vast. It is the form of the desire deity. Should be bound, meaning it should not be shaken. Yogini, meaning with one-pointed mind. Mantra, form, and dharmata become non-dual. The spoken reversal of increasing activity. Life and effort skillfully combined. Meaning exhaling and holding the breath. A moment, meaning thinking of the letters
༄. etc. Burning, meaning burning in the order of heat and smoke, etc. Now the long knowledge of yoga is spoken. The lower world and the seven worlds, meaning there are seventeen kinds between the six desire realms and the lower world, which are said to be one in the form realm. Having cause and without cause, meaning other moving and unmoving, that is, relying and walking. The difference of what the yogini eats is spoken. Things arising from the nine gates. Meaning the times arising from the eyes and ears, as well as the nose and mouth and nearby places. Intelligent, meaning immaculate wisdom. That which was spoken. The meaning of eating feces. Those who practice this are blessed. Thus. Without self-nature. Meaning things that cannot be said to be self and other, because self-nature is separated from one and many. In order to approach the secret empowerment. With thumb and fingertip placed in the mouth. Thus it is said. By whom, it is not said. Without discrimination, meaning observed by the body of the mantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློ། །ཞེའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་མྱང་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ། བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཤ་ལྔ་གསུངས་པ། ཕྱི་མ་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྫས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཀུན་མཁྱེན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ནས་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་པ་དང༌། སེམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་
༄། །པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་རིལ་བུ་བརྒྱད་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆོལ་བའི་རིམ་པས་བརྒྱད་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་བཅུ་བཞི་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ཉི་མ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་དགུ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཤ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པར་སོན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་བླངས་ནས་སྒོ་དགུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མཉེས་ཏེ་ཅེ་སྦྱང་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་བཏུས་ཏེ། བཏགས་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྐམས་ཏེ་མྱང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །འབྲས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
如是宣说。 咒语之义的分别念，即是无分别念之智。 如意宝之名为，欲施予显现所欲之义故。 如何转变，若言应享用。 乃从甘露自性所生。 此乃以禅定而真实成就之菩提。 观察之名为，轮回存在期间永不间断。 宣说了五肉。 以外，诸物质之集合名为，彼之物质之蕴聚。 遍知之果名为，即是佛陀。 布施者之名为，乃是从他至他等等之名相。 食用之名为，身体变得安乐，以及心变得安乐而转为三摩地，以及心变得安乐而转为三摩地，以及心平等安住而安住，从而如是生起，完全了知。

【英语翻译】
Thus it is said. The conceptualization of the meaning of mantra is the wisdom of non-conceptualization. The name 'wish-fulfilling jewel' is because it is desired to bestow the meaning of what is manifestly desired. How does it transform? If it is said that it should be enjoyed, it arises from the nature of nectar. This is the Bodhi that is truly accomplished through meditation. 'Examination' means that the continuity will not cease as long as samsara exists. The five meats are spoken of. 'Other than that, the collection of substances' means the aggregate of its substances. The fruit of omniscience is none other than the Buddha. 'The giver' is a term such as 'from one to another.' 'Eaten' means that the body becomes happy, and the mind becomes happy and transforms into samadhi, and the mind becomes happy and transforms into samadhi, and the mind abides equally and abides, and thus arises, and is fully known.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁ་ཅིག་ན་རེ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཕྱིས་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ། དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་པའོ། །སྐུ་མདོག་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་བཞི་པ་དང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་གནས་སུ་སྔོན་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་
༄། །དང་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ལྷ་མོའི་མཚན་ན་རྣམས་གསུངས་པ། གཡོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་བདག་གིས་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་གཞུང་འདིར་ལྷ་མོ་བཞི་དང་པོར་གསུངས་ནས། ཕྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་གསུངས་ནས། ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ། ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དང་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དེ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་གཞན་དག་ཉི་མའི་གཙོ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱིས་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་དོ་ཞེའོ། །དང་པོའི་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཏེ་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
有人说，红莲花是四瓣的。另一些人说，是八瓣的。观修的坛城是四瓣的。绘画的坛城是八瓣的。那里，在太阳的坛城上有五个白色的明点。四个方位有由月亮所生的四位天女，之后用歌声来劝请。中央是由明点所生的，由（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字所生的金刚空行母。“佛陀的形象非常美丽。”指的是，四面世尊。关于身色的描述，“东方”等等，指的是，天女们也是四面，身色是黄色等等。这些的根本面是黄色等等，在其位置应当观想为蓝色。四臂，和三眼。天女们的名称被说了，“左边”等等，指的是天女刚一生起就生起世尊。有些人认为，一生起世尊的同时就生起天女们，他们的论点我应当驳斥，因为，“与四天女一同具备，佛陀的形象非常美丽。”这部论典首先说了四天女，之后才是世尊。天女们的武器等等，方位等等，首先说了，之后用这位世尊来表示，用天女的歌声正确地劝请之后，之后才是世尊的生起，与其他的续部并不相同。这个的理由是，因为这个差别，应当在那之后在《光芒》等等的续部中观察，其他的那些天女，用生起太阳主母们的光芒来劝请，之后住在中央的世尊生起主母。最初的咒语是（ཨོཾ，oṃ，om，嗡），用六个字在六个位置观想具备。燃烧指的是扩展和收摄。如此这般的瑜伽士对一切成就都有能力，这样说。如此这般指的是物质，丸药等等。成就指的是大手印的成就。那是它的果实。

【英语翻译】
Some say the red lotus has four petals. Others say it has eight petals. The mandala for meditation has four petals. The painted mandala has eight petals. There, in the solar mandala, are five white bindus. In the four directions are four goddesses born from the moon, and then, immediately after being urged by song, in the center is the Vajra Dakini born from the bindu, born from the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). "The image of the Buddha is very beautiful." This refers to the four-faced Bhagavan. The description of the body color, "In the east," and so on, refers to the goddesses also having four faces and body colors such as yellow. The root faces of these are yellow, and in their places, one should visualize blue. Four arms and three eyes. The names of the goddesses are spoken, "On the left," and so on, refers to the arising of the Bhagavan immediately after the arising of the goddess. Those who say that the goddesses arise at the same time as the Bhagavan, I should refute their arguments, because, "Possessing the four goddesses together, the image of the Buddha is very beautiful." This text first speaks of the four goddesses, and then the Bhagavan. The weapons of the goddesses, and so on, the directions, and so on, are spoken of first, and then represented by this Bhagavan, immediately after being correctly urged by the song of the goddess, then the arising of the Bhagavan, which is not the same as other tantras. The reason for this is that, because of this difference, one should then look in the tantras such as the "Radiant One," and so on, that other goddesses, urged by the rays that arise from the solar mothers, then the Bhagavan who dwells in the center arises as the chief mother. The first mantra is (ཨོཾ，oṃ，om，嗡), one should meditate on being endowed with the six syllables in the six places. Burning means expanding and contracting. Thus, the yogi who has become like this has the power over all accomplishments, it is said. Thus, it refers to substances, pills, and so on. Accomplishment refers to the accomplishment of the Mahamudra. That is its fruit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་རབ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམན་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་པ་གསུངས་པ་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་བར་གསུངས་སོ། །བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རིལ་བུ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་བཞག་ལ་ཕྱི་ནས་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་
༄། །བཏུ་བ་གསུངས་པ། བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྷ་མོ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨོཾ་མོ། །ཨ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨ་དབུས་སུ་བཅུག་པ་སྟེ། གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་རྫས་ཧཱུཾ་དང་བཅས་བསམས་ནས། །འོག་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འབར་བས་སྡིག་པ་བསྲེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་ནས། སྟེང་དུ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་གུཧྱ་བྷ་ཤས་བྷ་ཤེས་ཧཾ་ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ལྕེ་ལི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོམ་པ་གསུངས་པ་གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་པ། བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུའོ། །ཧྲིའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ་ཡིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་པདྨའི། །ཡི་གེ་མཐའ་རུ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཕཊ་ནང་དུ་བཅུག་པའོ། །ས་བོན་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་ནི་བྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟེ་བར་སེར་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་པའོ།། གླུ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་གར་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའི་དུབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱར་མངོན་པར་བརྗོད། །རྣལ་

【汉语翻译】
是其他的意义，即是使一切幻化得以成就。名为“善施”是因为它成就的缘故。为了成就殊胜成就而宣说的咒语，名为“不显现”，即是说不显现。名为“遮遣”的是三个字的瑜伽。所谓“于此”，是指与金刚水完全相合的丸药，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持过的，放在由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的颅器中，从外面观想嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。为了赞叹的意义而宣说的咒语。名为“八”的是结尾的字。名为“一切”的是四天女的轮转瑜伽的第一个字，即是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字这里没有宣说。宣说它的意义，名为“三”等等，是说把阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放在中间，是变为三的意思。这是宣说了那个。在风轮等等之上，观想放置在由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的莲花器皿中的物质，与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起。从下面用风轮和燃烧来焚烧罪恶，做成智慧甘露的自性。在上面用嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒迎请的胜者之众平等享用，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）古赫亚巴夏斯巴谢斯吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”来赞叹，用舌头里金刚管的光芒勾召来食用。宣说瑜伽的精要，清晰地开示。名为“八”等等，是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所幻化的秘密金刚。用第一个字结合，是说用嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所幻化的如意宝。赫利（藏文：ཧྲིའ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）和，是用赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）所幻化的天女的莲花。把字放在结尾，是说把金刚橛帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）放在里面。五种种子完全结合，是说具有五部的分。用观想字，是从勃隆（藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）产生的脐轮是黄色的。要知道那样的结合，是说要进入平等。用这首歌，用金刚舞本身，金刚萨埵是嘿汝嘎。要放入的是观想在金刚视线之处。用方便和智慧平等进入，被称为瑜伽。

【英语翻译】
It is the meaning of others, that is, to make all illusions accomplished. It is called "Good Giving" because it is accomplished. The mantra spoken to accomplish the supreme accomplishment, called "Invisible," is said to be invisible. What is called "Reversal" is the yoga of three letters. What is called "Here" refers to the pill that is completely combined with Vajra water, blessed by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), placed in the skull cup born from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and from the outside, contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). The mantra spoken for the purpose of praise. What is called "Eight" is the final letter. What is called "All" is the first letter of the yoga of the wheel-turning of the four goddesses, which is Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is not spoken here. Speaking its meaning, called "Three" etc., is to put A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the middle, which means to become three. This is what was spoken. Above the wind mandala etc., contemplate the substance placed in the lotus vessel born from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), together with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From below, burn sins with the wind mandala and fire, and make it the nature of the nectar of wisdom. Above, make the assembly of victors invited by the rays of Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) equally enjoyed, and praise by reciting "Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Guhya Bhashas Bashes Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)," and invite it to be eaten by the rays of the Vajra tube in the tongue. Speaking the essence of yoga, clearly revealing. What is called "Eight" etc. is the secret Vajra manifested by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). By combining the first letter, it means the wish-fulfilling jewel manifested by Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Hri'a and, is the lotus of the goddess manifested by Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). Putting the letter at the end, it means putting the Vajra stake Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) inside. The five seeds are completely combined, which means having the parts of the five families. By contemplating the letters, the navel chakra arising from Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) is yellow. To know such a combination, it means to enter into equality. With this song, with the Vajra dance itself, Vajrasattva is Heruka. What is to be put in is to contemplate in the place of the Vajra view. By entering equally with means and wisdom, it is called yoga.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཐུན་ཚོད་བཞིར་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པར་བྱས་པས་རྒྱུན་དུ་ཡུན་རིང་པོ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་མཆོག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡས་གང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གསུངས་མ་
༄། །ཐག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་མཐར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒོ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །དགེ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་སྙེག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དབང་པོ་སྦས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀློག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ལས་སོ། །སྒོམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་རིམ་པས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ས

【汉语翻译】
所谓成就，是具有方便和智慧自性的成就。以四个时段的结合。所谓殊胜的禅修，是由于成为殊胜，持续长久和非常具足，是禅修的殊胜。充满欲妙，是指用五种供品来庄严，如是说。获得绳索的成就。那会变成什么呢？如是赐予三身殊胜，如是说。赐予法和受用圆满以及化身自性的殊胜，是给予一切众生显现渴望的意义，就像圆满的佛陀一样，在这里变成其他的意义。所谓成就，是开显光明。所谓限量等等，是在平等结合禅修的最后，应当品尝甘露。所谓九门，是说这个的果。所谓那个善，是指在三时中远离亲近的损害，是为了真实意义的缘故。所谓无上，如幻化般，是为了自和他者的超胜本尊的形态的缘故。所谓成就等等，是为了无漏大乐的自性的缘故。为了追求续的汇集的意义。所谓色等等，是隐藏根等等的颜色。所谓手印，是本尊的瑜伽。所谓特征，是颅骨等等。所谓 substance，是五甘露等等。所谓三摩地，是勾招等等的事业。所谓禅修，是现观的次第。所谓各种各样的方法，以及所谓天女，是天女们。所谓心中所欲，是宝剑等等和大手印成就的究竟。宣说了续的伟大的自性。所谓谁等等，这是经卷的自性。所谓执持，是使之领会。所谓读诵，是从见到经卷而来。所谓修习，是以四个时段的次第。这里有些人说，薄伽梵是没有等持的。这个意义是不真实的。

【英语翻译】
So-called accomplishment is the accomplishment that has the nature of skillful means and wisdom. With the combination of four periods. So-called supreme meditation, because it has become supreme, continuous, long-lasting, and very complete, is the supreme of meditation. Filled with desirable qualities, it means adorned with five offerings, so it is said. Obtain the accomplishment of the rope. What will that become? Thus giving the three kayas supreme, so it is said. Giving the Dharma and enjoyment complete and the nature of the emanation body supreme, is to give all sentient beings the meaning of manifest desire, just like the complete Buddha, here becomes another meaning. So-called accomplishment is said to be clear light. So-called measure, etc., is at the end of equally combining meditation, one should taste the nectar. So-called nine doors, the fruit of this is said. So-called that virtue itself is to be free from near harm in the three times, for the sake of the true meaning. So-called unsurpassed, like an illusion, is for the sake of the form of the surpassing deity of oneself and others. So-called accomplishment, etc., is for the sake of the nature of great bliss without outflows. In order to pursue the meaning of the collection of tantras. So-called form, etc., is the color of hiding the senses, etc. So-called mudra is the yoga of the deity. So-called characteristics are skulls, etc. So-called substance is five nectars, etc. So-called samadhi is the activities of summoning, etc. So-called meditation is the order of manifest realization. So-called various methods, and so-called goddesses, are the goddesses. So-called what is desired in the mind is the ultimate of swords, etc., and the accomplishment of the great mudra. The great nature of the tantra is proclaimed. So-called who, etc., this is the nature of the scripture. So-called holding is to make it understood. So-called reading is from seeing the scripture. So-called practice is in the order of four periods. Here some say that the Bhagavan is without samadhi. This meaning is not true.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྙེགས་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཚིག་རྐང་ཡོད་དེ། གང་
༄། །ཞིག་གང་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སོགས་སྦྱོར་བས། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དབང་པོ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའང༌། མཐོང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ནི། བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་ན། དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བདག་གིས་མཚོན་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལས་བདག་གིས་དེ་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་སུ་འཇུག་སྟེ། བདག་གིས་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། རྒྱན།

【汉语翻译】
趋向于称为“入定”之境。此处必定有显明的偈颂，即无论在何处所说，通过结合方便与智慧等，所谓“恒常”应理解为如是这般地平等结合。领悟到具足五种姓之分而宣说，如是乃是为了转变为瑜伽之成就。宣说了方便与智慧自性之瑜伽。之后，又说“两种根（指男女根）完全结合”等等，虽然是可见的，但入定本身，如果能够成就我所极喜之自性的菩提，以及能够成就除入定之外的极喜自性之象征，那么欢笑与观看，作为贪欲之特征，是以极喜而由我象征，否则就不是了。无论因为什么缘故，我从那（入定）之中安住于其上，而修习二二入定的状态，我以象征完全平等结合而必定象征之。吉祥大幻化（指《密集金刚》）之难解释。大学者吉祥饰（Śrī Alaṃkāra）尊者所造圆满。 《大幻化》之难解释。饰（Alaṃkāra）。

【英语翻译】
Striving for what is called "entering into samadhi." Here, there must be a clear verse, that is, wherever it is said, by combining skillful means and wisdom, etc., the term "constant" should be understood as equally combining in this way. Having realized that it possesses the aspect of the five families, it is taught, thus it is for the sake of transforming into the accomplishment of yoga. The yoga of the nature of skillful means and wisdom is taught. Then, furthermore, "the two faculties (referring to male and female organs) are completely combined" and so on, although it is visible, but the samadhi itself, if it can accomplish the bodhi of the nature of my supreme joy, and if it can accomplish the symbol of the nature of supreme joy other than samadhi, then laughter and looking, as the characteristic of desire, are symbolized by me with supreme joy, otherwise it is not. For whatever reason, I abide in it from that (samadhi), and cultivate the state of two-two entering into samadhi, I must symbolize by symbolizing the complete equal combination. The difficult explanation of the glorious Mahamaya (referring to the Guhyasamaja Tantra). Completed by the great scholar Śrī Alaṃkāra. Difficult explanation of "Mahamaya". Alaṃkāra.

============================================================

